I have over 43 years’ experience in translating. During these years I have translated thousands of various personal documents birth, death and marriage certificates, driver’s licences, police clearance, etc. to leaflets and brochures and complex medical translations.
SHORT CV OF ERRICOS L NEOPHYTOU BA PSM
I am a graduate of the South Australian College of Advanced Education (SACAE) with a Bachelor of Arts degree in Interpreting and Translating in English and Modern Greek and NAATI certified interpreter/translator (NAATI No. CPN9KH33Q) and have been a NAATI accredited (NAATI No. 2724) and practising Interpreter/Translator in Modern Greek and English since 1979. I am also fluent and carry out translations in the idiomatic language of Cyprus, Greek Cypriot. I arrived in Adelaide in 1978 and enrolled in the Interpreting and Translating course at the SACAE in February 1979.
In December 1979 I started working as a court interpreter and as a translator with the then Interpreting and Translating Services Branch, South Australian Ethnic Affairs Commission (SAEAC).
In 1980 I commenced working as a part time interpreter/translator with the Commonwealth Employment Service (CES) and contract interpreter with the Commonwealth Translating and Interpreting Service (TIS). In 1984 I was appointed Senior Interpreter of the Health Interpreting Unit, Interpreting and Translating Services Branch, SAEAC, at the Royal Adelaide Hospital.
In 1989 I became the Senior Interpreter of the centralised interpreting and translating services of SAEAC, the Language Services Centre, carrying out the most difficult interpreting and translating assignments for the English and Greek languages.
From May 1994 to July 2006, when I retired from full-time employment, I was the Manager of the South Australian Interpreting and Translating Centre (ITC). In addition to managing duties I continued carrying out the most difficult interpreting assignments in all court jurisdictions and conferences and during meetings with delegations from Greece with the Premier and Ministers of South Australia. In addition, I translated most of the translating assignments in the English and Greek languages.
I am now working as a casual interpreter/translator for the South Australian Interpreting and Translating Centre (ITC), Translating and Interpreting Services (TIS), Services Australia (Centrelink) and freelance with various private agencies throughout Australia for the English, Greek and Greek Cypriot languages.
From August 2006 to September 2014 I was the main English >< Greek translator for the Northern Territory Translating and Interpreting Services (NTTIS). Since I started working as a translator in 1979, I have:
• Translated millions of words in both directions, English < > Greek. The documents I have translated vary from personal documents, birth, death and marriage certificates, driver’s licences, police clearance, etc. to leaflets and brochures and complex medical, legal (wills, probates, agreements etc.), ethnical, commercial, governmental documents and recently I have translated the 173 pages book History of the Greek Orthodox Community of Port Adelaide, South Australia (yet to be published) and
• Carried out hundreds of interpreting assignments in all areas, health, legal, education, administration, WorkCover, etc. In all these assignments I have carried out, when required, simultaneous (chuchotage) interpreting.
From 1994 to July 2006 I was a member of the NAATI Regional Advisory Committee in South Australia.
In January 2001 I was awarded the Public Service Medal (PSM) for innovative and outstanding services to the interpreting and translating professions.
Erricos L Neophytou BA, PSM
Click here to start your translation